<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:yandex="http://news.yandex.ru" xmlns:turbo="http://turbo.yandex.ru" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/">
  <channel>
    <title>Блог</title>
    <link>http://chineseedu.ru</link>
    <description/>
    <language>ru</language>
    <lastBuildDate>Mon, 17 Nov 2025 15:07:49 +0300</lastBuildDate>
    <item turbo="true">
      <title>О Празднике Середины Осени</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/ovr709sct1-o-prazdnike-seredini-oseni</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/ovr709sct1-o-prazdnike-seredini-oseni?amp=true</amplink>
      <pubDate>Mon, 06 Oct 2025 07:00:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Праздники в Китае</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3835-3334-4337-b235-313438393337/photo_2025-10-06_14-.jpg" type="image/jpeg"/>
      <description>По одной из легенд о происхождении праздника, лучник по имени Хоу И получил эликсир бессмертия от Небесной Владычицы в награду за спасение мира от десяти солнц, которые выжигали урожай и приносили людям...</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>О Празднике Середины Осени</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild3835-3334-4337-b235-313438393337/photo_2025-10-06_14-.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">Сегодня, 6 октября 2025 года, в Китае отмечают Праздник Середины Осени.<br /><br />По одной из легенд о происхождении праздника, лучник по имени Хоу И получил эликсир бессмертия от Небесной Владычицы в награду за спасение мира от десяти солнц, которые выжигали урожай и приносили людям много страданий. Но его жена Чанъэ случайно выпила эликсир и вознеслась на Луну, став в китайской мифологии богиней Луны и бессмертия.<br /><br />Традиции в этот день:<br />- совместное любование полной луной;<br />- украшение пространства фонарями, которые вечером запускают в небо или по воде. Фонари символизируют свет и надежду на счастливое будущее;<br />- поедание лунных пряников.<br /><br />Поздравление, которое можно отправить деловым партнерам в Китае:<br />- 愿我们的合作如同中秋的月亮，明亮而圆满，祝您中秋快乐，万事如意！(Желаю, чтобы наше партнерство было подобно сегодняшней Луне – ярким и полным, поздравляю с Праздником Середины Осени, благополучия во всех начинаниях!).</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Автомобильные бренды на китайском</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/uld6732x51-avtomobilnie-brendi-na-kitaiskom</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/uld6732x51-avtomobilnie-brendi-na-kitaiskom?amp=true</amplink>
      <pubDate>Wed, 08 Oct 2025 18:13:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Новости Китая</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6464-6538-4439-a237-346464623965/686622786221252494.png" type="image/png"/>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Автомобильные бренды на китайском</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild6464-6538-4439-a237-346464623965/686622786221252494.png"/></figure><div class="t-redactor__text">По данным за август 2025 года, в тройку самых продаваемых в Китае машин вошли: электромобили Geely Xingyuan (吉利星愿), Tesla (特斯拉) Model Y и Wuling Hongguang (宏光) Mini EV от совместного предприятия SAIC-GM-Wuling (上汽通用五菱). (Источник:https://www.icauto.com.cn/rank/ (https://www.icauto.com.cn/rank/))<br /><br />А как будут звучать другие известные бренды машин на китайском?<br /><br />Audi – 奥迪<br />Aston Martin – 阿斯顿-马丁<br />BMW – 宝马<br />Bentley – 宾利<br />Buick – 别克<br />Bugatti – 布加迪<br />BYD – 比亚迪<br />Cadillac – 凯迪拉克<br />Citroen – 雪铁龙<br />Chery – 奇瑞<br />Chevrolet – 雪佛兰<br />Daewoo – 大宇<br />Ferrari – 法拉利<br />Fiat – 菲亚特<br />Ford – 福特<br />Great Wall – 长城<br />Honda – 本田<br />Hyundai – 现代<br />Hummer – 悍马<br />ISUZU – 五十铃<br />Jaguar – 捷豹<br />Jeep – 吉普<br />Kia – 起亚<br />Land Rover – 路虎<br />Lexus – 雷克萨斯<br />Lincoln – 林肯<br />Lamborghini – 蓝伯基尼<br />Mazda – 马自达<br />Mercedes-Benz – 梅赛德斯-奔驰<br />Mitsubishi – 三菱<br />Maserati – 玛莎拉蒂<br />Maybach – 迈巴赫<br />Mercury – 水星<br />Nissan – 尼桑<br />Opel – 欧宝<br />Peugeot – 标致<br />Porsche – 保时捷<br />Rolls-royce – 劳斯莱斯<br />Renault – 雷诺<br />Rover – 罗孚<br />Skoda – 斯柯达<br />Subaru – 斯巴鲁<br />Suzuki – 铃木<br />Toyota – 丰田<br />Volkswagen – 大众<br />Volvo – 沃尔沃</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Пример общения в офисе в Китае</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/2dffacvdk1-primer-obscheniya-v-ofise-v-kitae</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/2dffacvdk1-primer-obscheniya-v-ofise-v-kitae?amp=true</amplink>
      <pubDate>Sat, 08 Nov 2025 13:24:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Разборы деловых диалогов</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6466-3038-4864-b331-343065613465/image-asset.webp" type="image/webp"/>
      <description>Разберем типичный диалог, который вы можете услышать в китайском офисе.</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Пример общения в офисе в Китае</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild6466-3038-4864-b331-343065613465/image-asset.webp"/></figure><div class="t-redactor__text">Пример общения в офисе в Китае<br /><br />Знакомство / 初次见面<br />经理：赵平，您好！让我给您介绍一位新来的同志。她是在咱们公司人力资源部工作。<br />李红：您好！我叫李红，今天我上班的第一天。着急一点儿了。<br />赵平：欢迎您！我是赵平，财务部长。<br />李红：很高兴认识您！<br />赵平：如果有什么帮忙的，尽管告诉我。<br />李红：非常感谢！<br /><br />Новые слова и фразы / 生词与短语<br />初次（chūcì）– первый раз<br />经理（jīnglǐ）– директор<br />介绍（jièshào）– знакомить, представлять<br />同志（tóngzhì）– товарищ, коллега<br />公司（gōngsī）– фирма, компания<br />人力资源（rénlì zīyuán）– трудовые ресурсы<br />部（bù）– отдел<br />财务（cáiwù）– финансы<br />部长（bùzhǎng）– начальник, заведующий<br />尽管（jǐnguǎn）– смело, не стесняясь<br /><br />Проверьте себя:<br />1. Кто начальник отдела финансов?<br />a) 李红<br />b) 文彦珑<br />c) 赵平<br /><br />2.В какой отдел устраивается работать новая сотрудница?<br />a) 人力资源部<br />b) 财务部<br />c) 采购部</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Топ-10 популярных китайских фамилий</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/3187brs6i1-top-10-populyarnih-kitaiskih-familii</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/3187brs6i1-top-10-populyarnih-kitaiskih-familii?amp=true</amplink>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2025 16:08:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Культура и менталитет в Китае</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3938-3736-4336-a666-633966643339/i.webp" type="image/webp"/>
      <description>В отличие от западных стран, где личное имя предшествует фамилии, в Китае имена начинаются с фамилии. Такая структура отражает культурный акцент на семье и предках.
</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Топ-10 популярных китайских фамилий</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild3938-3736-4336-a666-633966643339/i.webp"/></figure><div class="t-redactor__text">Китайские имена и фамилии —это символы истории, добродетелей и надежд, выражающие как индивидуальную личность, так и коллективные культурные ценности.<br /><br />Хотя 百家姓 (bǎijiāxìng), классический китайский текст, созданный во времена династии Сун, перечисляет более 400 официальных китайских фамилий, сегодня в Китае 10 самых популярных фамилий составляют большую часть населения. Посмотрим на самые распространённые фамилии-лидеры 2025 года:<br /><br />1. 李 (lǐ) Ли 7,94% носителей, значение — груша. Распространена на Севере и Северо-Востоке, менее на Юге и Юго-Западе КНР.<br /><br />2. 王 (wáng) Ван 7,41% носителей, значение — король, правитель, лидер. Широко представлена в четырёх провинциях: Шаньдун, Хэнань, Хэбэй, Сычуань.<br /><br />3. 张 (zhāng) Чжан 7.07% носителей, значение — натягивать (лук, струны). Популярна в регионах Севера и Северо-Востока, провинциях Хэбэй, Ляонин, а также в Пекине и Тяньцзине.<br /><br />4. 刘 (liú) Лю 5.38% носителей, значение — побеждать, топор. Наиболее представлена на Юге Китая, на Тайване и в провинции Гуандун.<br /><br />5. 陈 (chén) Чэнь 4.53%, значение — проявлять. Фамилия часто встречается во всех регионах, особенно в среднем и нижнем течении крупнейших рек Китая – Янцзы и Хуанхэ.<br /><br />6. 杨 (yáng) Ян 3.08% носителей, значение — тополь. Наиболее распространена в провинции Юньнань.<br /><br />7. 赵 (zhào) Чжао 2.29% носителей, так называлось княжество Периода Сражающихся царств. Распространена в южных провинциях, особенно Гуандун.<br /><br />8. 黄 (huáng) Хуан 2.23% носителей, значение — желтый цвет (символизирует императорскую власть, власть трона и процветание). Многочисленны Хуаны в провинциях Сычуань, Гуанси, Цзянси.<br /><br />9. 周 (zhōu) Чжоу 2.12%, значение — круг, всесторонний. Носители данной фамилии широко представлены в среднем и нижнем течении крупнейших китайских рек, крупных городах.<br /><br />10. 吴 (wú) У 2.05%, значение — богоподобный, всесторонний. Представлена на Юге Китая, в бассейнах крупнейших рек региона, особенно много У в провинции Фуцзянь.<br /><br /><br />Хочу отметить, что несмотря на области распространения, все вышеперечисленные фамилии я встречала в самых разных уголках Китая. Самые часто встречающиеся для меня - 王, 陈 и 杨, а для вас? Приглашаю ответить в комментариях ☺️<br /><br />#бизнескитайский #Китай #китайский #переговоры #китайскийязык #中文 #汉语 #商务汉语 #визитнаякарточка #名片</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Чэнъюй для бизнеса (часть 1)</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/o5uh7149i1-chenyui-dlya-biznesa-chast-1</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/o5uh7149i1-chenyui-dlya-biznesa-chast-1?amp=true</amplink>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2025 16:28:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Ченъюй для бизнеса</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6239-3934-4035-a235-376661306130/OIP.webp" type="image/webp"/>
      <description>В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы, которые называются чэнъюй (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение». Обычно чэнъюй состоят из четырех или восьми иероглифов.</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Чэнъюй для бизнеса (часть 1)</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild6239-3934-4035-a235-376661306130/OIP.webp"/></figure><div class="t-redactor__text">В Китае им приедается огромное значение: эти выражения не просто оживляют речь, они показывают образованность человека. Есть заблуждение, что в бизнесе и бытовой жизни используются редко, но это не так. Давайте разберем одни из самых часто используемых идиом, которые я неоднократно слышала от китайских коллег и партнеров: <br /><br />1) 入乡随俗 (rù xiāng suí sú) – в чужой монастырь со своим уставом не ходят; въезжая в страну, следуй её обычаям. <br /><br />Пример: 最好的做法就是不加评论，入乡随俗，尽快融入团队 (Лучше не комментировать, в чужой монастырь со своим уставом не ходить, а как можно скорее влиться в команду).<br /><br />2) 班门弄斧 (bānmén nòngfǔ) – давать советы специалистам; cоваться со своим мнением перед знатоками.<br /><br />Пример: 今天在各位专家面前谈经济情况，我真是班门弄斧了 (Рассказывая сегодня об экономической ситуации перед экспертами, я в самом деле выставил себя дураком).<br /><br />3) 一丝不苟 (yī sī bù gŏu) – не упускать ни одной мелочи, скрупулёзно.<br /><br />Пример: 调查研究要深入细致，一丝不苟；粗枝大叶，马马虎虎，是不会达到目的的 (Исследование должно быть глубоким и детальным; если подходить к делу поверхностно, цели не достигнем).<br /><br />4) 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) – противоречить самому себе. <br /><br />Пример: 这种人不值得相信，他说的每句话总是自相矛盾(Таким людям, как он, не стоит доверять, он постоянно себе противоречит).<br /><br />5) 多才多艺 (duō cái duō yì) – мастер на все руки.<br /><br />Пример: 我公司里的李总多才多艺，和蔼可亲，同事们都很敬佩他。Руководитель нашей компании господин Ли разносторонний, дружелюбный человек, его подчиненные им очень восхищаются.<br /><br />Какие чэнъюй вы уже используете в речи? А какие слышали наиболее часто?</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Беседа «Описание цели визита»</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/l6njj53481-beseda-opisanie-tseli-vizita</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/l6njj53481-beseda-opisanie-tseli-vizita?amp=true</amplink>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2025 16:46:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Разборы деловых диалогов</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6465-3037-4466-b666-353862626136/8.jpg" type="image/jpeg"/>
      <description>Сегодня разберем диалог между партнерами, где приехавшая сторона рассказывает о цели своего визита.
</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Беседа «Описание цели визита»</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild6465-3037-4466-b666-353862626136/8.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">说明访问目的<br />史强生：这次我们来中国的目的是想跟贵公司洽谈一下儿今年秋季的新订单和签订代理合同的问题。另外，如果可能的话，我们也希望参观几家工厂，看看生产情况。<br />王国安：好啊。我们想把第一次会谈安排在明天上午。参观工厂的事儿，李先生正在联系、安排。等一会儿让他给你们介绍一下儿。<br />白琳：要是有时间的话，我们也希望能够去经济特区看看。像深圳、珠海、厦门等等。<br />李信文：我想这些都没有问题。今天下午我们就可以讨论一下儿日程安排。<br />史强生：好，没问题。<br />张红：今天晚上，王总打算请大家吃饭，欢迎史先生和白小姐。白小姐，晚上六点半我去旅馆接你们，行吗？<br />白琳：行！六点半我们在大厅等您。<br /><br />生词和短语<br />目的 (mùdì) – цель<br />洽谈 (qiàtán) – договариваться; вести переговоры<br />秋季 (qiūjì) – осенний сезон (по аналогии夏季、冬季、春季)<br />订单 (dìngdān) – заказ (письменный); бланк заказа<br />签订 (qiāndìng) – подписывать (соглашение); заключать (договор); подписью утвердить<br />代理 (dàilǐ) – агент; доверенное лицо; замещать; исполнять обязанности<br />合同 (hétong) – контракт, договор<br />会谈 (huìtán) – офиц. беседа; переговоры<br />经济特区 (jīngjì tèqū) – особая экономическая зона<br />日程 (rìchéng) – повестка дня; программа, график<br /><br />Диалог «Описание цели визита»<br />Ши Цяншэн: Цель нашего визита в Китай в этот раз –обсуждение с вашей компанией новых заказов осеннего сезона и подписание агентских контрактов. Кроме того, если это возможно, мы также надеемся посетить несколько заводов, чтобы ознакомиться с ситуацией на производстве.<br />Ван Гоань: Хорошо. Мы хотим организовать первую встречу завтра в первой половине дня. По поводу посещения заводов, Мистер Ли сейчас связывается и организовывает. Чуть позже он вам расскажет.<br />Бай Линь: Если будет время, мы также хотели бы побывать в особых экономических зонах. Например, в Шэньчжэне, Чжухае, Сямыне и других.<br />Ли Синьвэнь: Я не думаю, что это проблема. После обеда мы можем обсудить маршрут.<br />Ши Цяншэн: Хорошо, нет проблем.<br />Чжан Хун: Сегодня вечером директор Ван планирует пригласить всех на ужин. Приглашаем вас, господин Ши и госпожа Бай. Госпожа Бай, могу я заехать за вами в отель в 18:30?<br />Бай Линь: Хорошо! Мы будем ждать вас в вестибюле отеля в половине седьмого вечера.<br /><br />(источник: Practical Business Chinese Reader Vol. 1 – 3rd Ed. by Guan Daoxiong, 2018, Peking University Press edition)</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Чэнъюй для бизнеса (часть 2)</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/z95nj22431-chenyui-dlya-biznesa-chast-2</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/z95nj22431-chenyui-dlya-biznesa-chast-2?amp=true</amplink>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2025 16:49:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Ченъюй для бизнеса</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3963-6339-4461-b233-373135653636/OIP.webp" type="image/webp"/>
      <description>В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы, которые называются чэнъюй (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение». Обычно чэнъюй состоят из четырех или восьми иероглифов.</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Чэнъюй для бизнеса (часть 2)</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild3963-6339-4461-b233-373135653636/OIP.webp"/></figure><div class="t-redactor__text">Продолжаем одну из самых занимательных тем – чэнъюй, которые можно смело употреблять в бизнес-диалогах:<br /><br />6) 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) — одним выстрелом убить двух зайцев. <br />Пример: 这套方案即可以满足客户的要求，又能打击竞争对手，简直是一箭双雕 (Этот план позволит как удовлетворить требования клиентов, так и побороть конкурентов. Одним выстрелом убьем двух зайцев).<br /><br />7) 二话不说 (èr huà bù shuo) – без возражений; без лишних слов. <br />Пример: 我们伙伴二话不说，就把最优惠的报价提供给我们了 (Без лишних слов, наши партнеры предоставили нам наиболее выгодное ценовое предложение).<br /><br />8) 盲人摸象 (mángrén mōxiàng) – буквально: слепые ощупывают слона (и высказывают мнение, на что он похож), образно в значении: 1) принимать часть за целое, необоснованный (вывод, суждение); 2) наощупь, наугад. Помню, как на конкурсе чэнъюй в университете мы с одногруппниками разыгрывали сценку по этой идиоме.<br />Пример: 我们看事情要全面分析，不能盲人摸象 (Мы должны анализировать дело со всех сторон, нельзя делать необоснованные выводы).<br /><br />9) 脚踏实地 (jiǎotà shídì) – твердо стоять на ногах; основательно (добросовестно); по-деловому.<br />Пример: 做人要脚踏实地，来不得半点虚假 (Нужно быть добросовестным человеком, лицемерие недопустимо).<br /><br />10) 独一无二 (dú yī wú èr) – единственный в своем роде, уникальный.<br />Пример: 她的外貌又令人喜爱，并且她又很能干，简直独一无二！(Она не только приятной наружности, но и очень способная, просто уникальная!</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Различия в общении китайцев и русских</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/a65nrivmz1-razlichiya-v-obschenii-kitaitsev-i-russk</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/a65nrivmz1-razlichiya-v-obschenii-kitaitsev-i-russk?amp=true</amplink>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2025 16:51:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Культура и менталитет в Китае</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6636-6334-4533-a431-333266303862/590d77a37cc83.jpg" type="image/jpeg"/>
      <description>Перед подготовкой к корпоративному тренингу "Особенности китайского менталитета и общения в Китае" я опросила своих знакомых и друзей, работающих с Китаем, какие сложности они испытывают во взаимодействии с китайскими партнерами. </description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Различия в общении китайцев и русских</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild6636-6334-4533-a431-333266303862/590d77a37cc83.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">Прожив в Китае столько лет, познав и учебу, и работу, и рутинную жизнь в мегаполисе Шанхай, исколесив тысячи километров, путешествуя по самым разным уголкам Китая, я не удивляюсь ни одному вопросу. Я понимаю, что если уж китайцы внутри своей страны в зависимости от региона могут себя вести абсолютно по-разному и не понимать друг друга, то что уж говорить про представителей западных стран?!<br /><br />Раз вы, моя дорогая аудитория, изучаете китайский язык, а также ведете или хотите наладить бизнес с Китаем, то почему бы и нам с вами не разобрать основные различия в общении и то, как их можно преодолеть?<br /><br />1) Например, «западные партнеры общаются очень строго и по делу, а китайцы часто могут интересоваться личным»<br /><br />На западе принято четко разделять деловое и личное. Пресловутая фраза «ничего личного, только бизнес», безусловно, контрастирует с китайским подходом, где глубоко ценятся приятельские, теплые отношения в бизнесе. В Китае очень распространена концепция 关系 (guānxì) - контакты, связи. Guanxi несут положительную коннотацию и на протяжении всей жизни китайцы стараются обрастать полезными связями. Считается, то успешная карьера китайца будет на 80% зависеть от его guanxi, в то время как умственным способностям отводится только 20%. <br /><br />Да, скажите вы: «Это тот же самый нетворкинг?!» Не совсем. Помимо обрастания связями, китайцы эти связи стараются и далее активно развивать. Так, во время совещаний китайские бизнесмены часто делятся опытом и забавными историями из жизни, что может быть непривычно для западного предпринимателя. Но такие отступления от деловой темы — важный аспект в развитии отношений, особенно на ранних стадиях партнерства. Даже перед началом совещания китайские партнеры могут задавать вопросы на отвлеченные темы: о погоде, о том, хорошо ли прошел перелет, как поживает жена, закончила ли дочь школу, поступил ли сын в университет, о котором мечтал и т.д. Русского человека подобные вопросы могут смущать, тем не менее, китайские партнеры никогда не буду прыгать с места в карьер, они будут рады задавать вопросы сами, постепенно познавая вас, вместе с тем, они с удовольствием поделятся информацией о себе, своем бекграунде, семье. Они верят, что установление контакта и теплых приятельских взаимоотношений первоочередно, а это, в свою очередь, может создать основу для долгосрочного сотрудничества. <br /><br />Решение: постепенное узнавание китайского партнера, доброжелательный настрой на каждом этапе взаимодействия, искренняя заинтересованность в собеседнике, индивидуальный подход при выборе подарков.<br /><br />Сталкивались ли вы с подобным различием в свое практике? Какие другие особенности менталитета китайцев вам знакомы?</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Иероглиф недели 资 (zī)</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/tzmomfol21-ieroglif-nedeli-zi</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/tzmomfol21-ieroglif-nedeli-zi?amp=true</amplink>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2025 17:01:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>"Иероглиф недели"</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6261-3463-4461-a430-643564623931/OIP_2.webp" type="image/webp"/>
      <description>Значения: деньги, товары, ресурсы, природная способность, квалификация, материалы, данные, поддерживать, помогать, предоставлять, Цзы (фамилия)</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Иероглиф недели 资 (zī)</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild6261-3463-4461-a430-643564623931/OIP_2.webp"/></figure><div class="t-redactor__text">Состав иероглифа: ключ 贝 (bei) – раковина<br /><br />Происхождение: Иероглиф "资" впервые появился на надписях на бронзовых сосудах во времена династий Шан и Чжоу. В древности он обозначал «материальные ценности». Позже в этот иероглиф был Включен компонент "次" или "贝" (ассоциация с древней валютой) и стал интерпретироваться как «богатство» или «траты».<br /><br />Примеры использования в словах в составе других иероглифов:<br />1) 资金 (zījīn) – фонды, фондовые средства, фондовый<br />固定资金 (gùdìng zījīn) – основной фонд<br />货币资金 (huòbì zījīn) – денежные ресурсы (средства)<br />资金周转 (zījīn zhōuzhuǎn) – оборот фондовых средств<br />资金冻结 (zījīn dòngjié) – замораживание фондовыхсредств<br />资金定额 (zījīn dìng’é) – норматив оборотных средств<br />资金連用 (zījīn liányòng) – использование фондовыхсредств<br /><br />2) 资费 (zīfèi) – расходы, средства на текущие расходы<br /><br />3) 资质 (zīzhì) – природные качества (дарования), природные данные, ум<br /><br />4) 资财 (zīcái) – капитал, ценности, имущество, богатство<br /><br />5) 资给 (zījǐ) – снабжать, давать средства, помогать материально<br /><br />6) 投资 (tóuzī) – инвестировать, вкладывать капитал, капиталовложение, инвестиция<br />投资实业 (tóuzī shíyè) – инвестиционный бизнес, инвестиционная деятельность<br />资本投资 (zīběn tóuzī) – инвестиции, капиталовложения, вкладывать капитал <br />证券投资 (zhèngquàn tóuzī) – портфельное инвестирование, портфельные инвестиции<br /><br />7) 资源 (zīyuán) – источник средств, ресурсы (экономические, людские)<br />劳动资源 (láodòng zīyuán) – трудовые ресурсы<br /><br />8) 资格 (zīgé) – квалификация, ценз, качество, стаж, компетенция<br /><br />9) 资本 (zīběn) – 1) капитал, капиталистический; 2) средства, деньги<br />资本家 (zīběnjiā) – капиталист, предприниматель<br />资本化 (zīběnhuà) – капитализация<br />资本主义 (zīběn zhǔyì) – капитализм, капиталистический<br />资本主义国家 (zīběn zhǔyì guójiā) – капиталистическое государство <br />资本主义总危机 (zīběnzhǔyì zǒngwēijī) – общий кризис капитализма<br />资本巨頭 (zīběn jùtóu) – магнат<br />资本增殖 (zīběn zēngzhí) – прирост капитала<br />资本周转 (zīběn zhōuzhuǎn) – оборот капитала<br />资本逃避 (zīběn táobì) – утечка капитала<br />资本输出 (zīběn shūchū) – вывоз (экспорт) капитала<br />货币资本 (huòbì zīběn) – денежный капитал<br /><br />10) 资料 (zīliào) – 1) материалы, данные, средства; 2) материальные блага<br /><br />11) 资储 (zīchǔ) – сбережения, накопления<br />12) 资产 (zīchǎn) – 1) имущество, собственность; 2) средства, бухг. актив<br />固定资产 (gùdìng zīchǎn) – основные средства<br />资产負債 (zīchǎn fùzhài) – актив и пассив</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Беседа "Онлайн-конференция"</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/z924u91m71-beseda-onlain-konferentsiya</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/z924u91m71-beseda-onlain-konferentsiya?amp=true</amplink>
      <pubDate>Tue, 11 Nov 2025 17:11:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Разборы деловых диалогов</category>
      <category>"Иероглиф недели"</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3464-3032-4561-b630-333661663563/shutterstock48540556.jpg" type="image/jpeg"/>
      <description>Разберем новый диалог про онлайн-конференцию.
</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Беседа "Онлайн-конференция"</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild3464-3032-4561-b630-333661663563/shutterstock48540556.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">网络会议 <br />销售经理：深圳的同事，你们好！你们听得清楚吗？<br />生产经理：我们听得很好。天津的同事们好！<br />销售经理：天津这边的大衣销售很好，你们的生产到下个星期能跟上吗？<br />生产经理：现在是24 小时生产，一定能跟上。<br />销售经理：新货什么时候能到天津？<br />生产经理：这星期六到，保证你们周末的销售。<br />销售经理：货到天津以后，我再和你们联系。<br />生产经理：好的，我们再联系。<br /><br />生词<br />网络 (wǎngluò) – интернет <br />会议 (huìyì) – совещание <br />深圳 (shēnzhèn) – г. Шэньчжэнь <br />清楚 (qīngchu) – ясный, четкий <br />天津 (tiānjīn) – г. Тяньцзинь <br />生产 (shēngchǎn) – производить <br />跟上 (gēnshàng) – не отставать, успеть <br />保证 (bǎozhèng) – гарантировать <br />联系 (liánxì) – связываться <br /><br />Диалог «Интернет-конференция (онлайн-конференция)»<br />Менеджер по продажам (продажи): Коллеги из Шэньчжэня, здравствуйте! Нас слышно?<br />Производство: Да, слышно. Здравствуйте, тяньцзинские коллеги!<br />Продажи: Продажи пальто в Тяньцзине очень хорошие. Успеете ли произвести к следующей неделе? <br />Производство: Сейчас производство все 24 часа, точно успеем.<br />Продажи: Когда новый товар прибудет в Тяньцзинь?<br />Производство: Товар поступит в эту субботу, чтобы обеспечить продажи в выходные дни.<br />Продажи: После того, как товар прибудет в Тяньцзинь, я свяжусь с вами снова.<br />Производство: Хорошо, мы свяжемся.<br /><br />❓Задание. Сопоставьте ответы к вопросам:<br />1. 你能听清楚吗?<br />2. 那销售怎么样?<br />3. 新货什么时候到?<br />4. 生产跟得上马？<br /><br />A. 一定能，现在是24 小时生产。<br />B. 下周四。<br />C. 我听不太清楚。<br />D. 情况很好。<br /><br />(Источник: Доржу, А. Ш. Деловой китайский язык : учебно-методическое пособие / А. Ш. Доржу. — Кызыл : ТувГУ, 2020.)<br /><br />#бизнескитайский #Китай #китайский #переговоры #китайскийязык #中文 #汉语 #商务汉语 #бизнесвкитае #бизнесскитаем</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>О профессиональном и личном развитии женщин</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/0eyotzrb11-o-professionalnom-i-lichnom-razvitii-zhe</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/0eyotzrb11-o-professionalnom-i-lichnom-razvitii-zhe?amp=true</amplink>
      <pubDate>Sat, 15 Nov 2025 21:12:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Актульные темы общества</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3930-6534-4666-b032-333437323636/bw1.jpg" type="image/jpeg"/>
      <description>Недавно была на бизнес-завтраке от Школы управления СКОЛКОВО, касающегося профессионального и личного развития женщин. Они представили результаты своего исследования ключевых барьеров, мотиваторов и тенденций, влияющие на карьерные траектории.</description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>О профессиональном и личном развитии женщин</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild3930-6534-4666-b032-333437323636/bw1.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">В исследовании приняли участие женщины, занимающие различные управленческие позиции — от топ-менеджеров и предпринимателей до начинающих специалистов. <br /><br />«Больше трети – 35% женщин – за последний год самостоятельно отказались от карьерного роста или расширения бизнеса. Основные препятствия, на которые жалуются сами респондентки — это трудности в совмещении профессиональных обязанностей и семейной жизни (38%) и «стеклянный потолок» (32%). Последний, помимо обусловленных гендерными стереотипами ограничений, связан и с внутренней уверенностью женщин в своих силах.<br /><br />И это при том, что чем выше позиция женщины, тем более она удовлетворена жизнью. По 5-балльной шкале топ-менеджер довольна своей карьерной траекторией и перспективами, образованием, личной жизнью, здоровьем и культурным уровнем в среднем на 3,67 против 3,27 у линейных специалисток».<br /><br />Давайте разберем, как данные актуальные фразы будут звучать на китайском языке:<br /><br />бизнес-завтрак – 早餐会 (zǎo cān huì)<br />профессиональное и личное развитие женщин – 妇女的专业及个人发展 (fùnǚ zhuānyè jí gèrén fāzhǎn)<br />ключевые барьеры, мотиваторы и тенденции – 关键的障碍、动机和趋势 (guānjiàn de zhàngài, dòngjī hé qūshì)<br />карьерная траектория – 职业道路 (zhíyè dàolù)<br />управленческая позиция – 管理职位 (guǎnlǐ zhíwèi)<br />топ-менеджер – 高级经理 (gāojí jīnglǐ)<br />предприниматель – 企业家 (qǐyèjiā)、商人 (shāngrén)<br />начинающий специалист – 新手专家 (xīnshǒu zhuānjiā)<br />карьерный рост – 事业发展 (shìyè fāzhǎn)<br />расширение бизнеса – 业务拓展 (yèwù tuòzhǎn)<br />препятствие – 障碍 (zhàng'ài)<br />профессиональные обязанности – 专业职责 (zhuānyè zhízé)<br />гендерные стереотипы – 性别角色定型 (xìngbié juésè dìngxíng)<br />удовлетворенность жизнью – 生活满意度 (shēnghuó mǎnyìdù)<br />перспектива – 前途 (qiántú)<br /><br />(Источник: https://www.skolkovo.ru/expert-opinions/pochemu-zhenshiny-otkazyvayutsya-ot-povysheniya-i-chto-s-etim-delat/?ysclid=mi0lt7cu3b993868404)<br /><br />Какие из этих слов и фраз вам уже встречались? Используете ли их в речи на китайском?</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Диалог "Бизнес-консультация"</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/1t9btej4e1-dialog-biznes-konsultatsiya</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/1t9btej4e1-dialog-biznes-konsultatsiya?amp=true</amplink>
      <pubDate>Sat, 15 Nov 2025 21:19:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>Разборы деловых диалогов</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild3138-3138-4365-b033-303965613136/scale_1200_2.jpg" type="image/jpeg"/>
      <description>Разберем диалог, в котором предприниматель обращается за помощью к консультанту по поводу того, как войти на китайский рынок. Попробуйте перевести текст самостоятельно, опираясь на новые слова и фразы. </description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Диалог "Бизнес-консультация"</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild3138-3138-4365-b033-303965613136/scale_1200_2.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">商业咨询 Бизнес-консультация <br />企业家：我已经做了不少调查，现在希望能进入国际市场。<br />顾问：找一家跨国公司做合作伙伴会容易一些。<br />企业家：我们可以提供合资企业的资金，技术和管理。<br />顾问：那就可以找提供厂房、员工和销售渠道的合作企业。<br />企业家：你对国际的企业一定很了解，你能给我推荐几家吗？<br />顾问：我向你推荐5 家企业，他们都有自己的不同的经营和销售优势。<br />企业家：我想先和最有销售优势的几家企业谈谈。<br />顾问：那我马上联系，安排你和他们见面。<br /><br />生词与短语<br />商业 (shāngyè) – торговля, бизнес <br />咨询 (zīxún) – консультация <br />企业 (qǐyè) – предприятие, предпринимательство <br />企业家 (qǐyèjiā) – предприниматель <br />顾问 (gùwèn) – консультант <br />进入 (jìnrù) – входить, вступать <br />调查 (diàochá) – исследование, проверка <br />跨国公司 (kuàguó gōngsī) – международная компания<br />合资 (hézī) – объединенный капитал <br />资金 (zījīn) – фондовые средства <br />提供 (tígōng) – предоставлять, обеспечивать <br />厂房 (chǎngfáng) – завод, цех <br />渠道 (qúdào) – канал <br />推荐 (tuījiàn) – советовать <br />优势 (yōushì) – преимущество <br />谈 (tán) – беседовать <br /><br />Грамматическая конструкция 向 + Объект + Глагол<br />向 – предлог направления действия с движением от себя или к себе. <br />Значение: по направлению к… <br />Примеры:<br />- 我们向国际客户提供各种实用的解决方案 (Мы предлагаем различные практические решения для международных клиентов).<br />- 我向你推荐一家很好的电器企业 (Я рекомендую вам хорошую электротехническую компанию).<br /><br />Задание. Подберите минимум 3 примера словосочетаний: <br />1. 国际市场<br />国际_______ <br />2. 给他推荐Haier 冰箱<br />给____推荐_______ <br />3. 有三星电视销售优势<br />有_______优势<br /><br />(Источник: Доржу, А. Ш. Деловой китайский язык : учебно-методическое пособие / А. Ш. Доржу. — Кызыл : ТувГУ, 2020.)</div>]]></turbo:content>
    </item>
    <item turbo="true">
      <title>Иероглиф недели 财 (cái)</title>
      <link>http://chineseedu.ru/tpost/3hzt5ox7d1-ieroglif-nedeli-ci</link>
      <amplink>http://chineseedu.ru/tpost/3hzt5ox7d1-ieroglif-nedeli-ci?amp=true</amplink>
      <pubDate>Mon, 17 Nov 2025 14:59:00 +0300</pubDate>
      <author>Юлия Ялалова</author>
      <category>"Иероглиф недели"</category>
      <enclosure url="https://static.tildacdn.com/tild6466-6232-4633-b738-653334343231/2025-11-17_15-05-15.jpg" type="image/jpeg"/>
      <description>Значения: богатства; ценности; деньги. Состав иероглифа: ключ 贝 (bei) – раковина. </description>
      <turbo:content><![CDATA[<header><h1>Иероглиф недели 财 (cái)</h1></header><figure><img alt="" src="https://static.tildacdn.com/tild6466-6232-4633-b738-653334343231/2025-11-17_15-05-15.jpg"/></figure><div class="t-redactor__text">Происхождение: Концепция богатства, выраженная через иероглиф "貝", существовала с древнейших времен (как минимум с эпохи Шан). Непосредственно иероглиф "财" в его составной форме (貝 + 才) впервые был стандартизирован и начал широко использоваться в эпоху династии Цинь (около 221 г. до н.э.) в стиле Малой печати. <br /><br />Примеры использования в словах в составе других иероглифов и предложениях:<br />1) 财政 (cáizhèng) – финансы; финансовый<br />- 公司需要健康的财政状况来吸引投资者。<br />(Gōngsī xūyào jiànkāng de cáizhèng zhuàngkuàng lái xīyǐn tóuzī zhě). Компании необходимо здоровое финансовое положение (фискальное состояние), чтобы привлекать инвесторов.<br /><br />2) 财产 (cáichǎn) – имущество, собственность; достояние; богатство, средства; инвентарь<br />- 公司破产后，其财产将被清算。<br />(Gōngsī pòchǎn hòu, qí cáichǎn jiāng bèi qīngsuàn).<br />После банкротства компании ее активы будут ликвидированы.<br /><br />3) 财富 (cáifù) – богатство, состояние, блага, ценности, собственность, "Fortune" (журнал)<br />- 财富的多少并不是衡量幸福的唯一标准。<br />(Cáifù de duōshǎo bìng bùshì héngliáng xìngfú de wéiyī biāozhǔn).<br />Количество богатства — не единственный критерий измерения счастья.<br /><br />4) 财务 (cáiwù) – финансы, финансовый<br />- 下周要进行年度财务审计。<br />(Xià zhōu yào jìnxíng niándù cáiwù shěnjì).<br />На следующей неделе будет проводиться ежегодный финансовый аудит.<br /><br />5) 财经 (cáijīng) – финансы и экономика<br />- 这个财经频道专门分析股票市场和全球经济趋势。<br />(Zhège cáijīng píndào zhuānmén fēnxī gǔpiào shìchǎng hé quánqiú jīngjì qūshì).<br />Этот финансово-экономический канал специализируется на анализе фондового рынка и глобальных экономических тенденций.<br /><br />6) 财力 (cáilì) – денежные средства, финансовые возможности<br />- 这家企业财力雄厚，收购了许多竞争对手。<br />(Zhè jiā qǐyè cáilì xiónghòu, shōugòule xǔduō jìngzhēng duìshǒu).<br />У этой компании огромная финансовая мощь, она поглотила многих конкурентов.<br /><br />7) 理财 (lǐcái) – управлять финансами; упорядочивать финансы; финансы<br />- 他很会理财，所以很年轻就实现了财务自由。<br />(Tā hěn huì lǐcái, suǒyǐ hěn niánqīng jiù shíxiànle cáiwù zìyóu).<br />Он очень хорошо управляет деньгами, поэтому достиг финансовой независимости в молодом возрасте.<br /><br />8) 发财 (fācái) – разбогатеть; нажиться<br />- 这家公司今年靠新产品发了不少财。<br />(Zhè jiā gōngsī jīnnián kào xīn chǎnpǐn fāle bùshǎo cái).<br />В этом году эта компания хорошо заработала на новом продукте.<br /><br />9) 财物 (cáiwù) – имущество, состояние; ценности<br />- 这份保险涵盖了对个人财物的意外损害。<br />(Zhè fèn bǎoxiǎn hángài le duì gèrén cáiwù de yìwài sǔnhài).<br />Эта страховка покрывает непредвиденный ущерб личному имуществу.<br /><br />10) 财源 (cáiyuán) – источник средств; ресурсы; богатства (обычно общественные)<br />- 财源滚滚 (Cáiyuán gǔngǔn) - Пусть деньги текут рекой (пожелание больших финансовых поступлений).<br />- 公司需要开拓新的财源来保持增长。<br />(Gōngsī xūyào kāituò xīn de cáiyuán lái bǎochí zēngzhǎng).<br />Компании необходимо открывать новые источники дохода, чтобы поддерживать рост.<br /><br />11) 生财 (shēngcái) – производить материальные блага, приносить проценты; богатеть, получать доходы<br />- 他很有生意头脑，懂得如何生财有道。<br />(Tā hěn yǒu shēngyì tóunǎo, dǒngdé rúhé shēngcái yǒudào).<br />У него деловая хватка, он знает, как зарабатывать деньги правильным путем.<br /><br />12) 资财 (zīcái) – капитал, ценности; имущество; богатство<br />以我们目前的资财，还无法承担如此庞大的项目。<br />(Yǐ wǒmen mùqián de zīcái, hái wúfǎ chéngdān rúcǐ pángdà de xiàngmù).<br />Наших текущих финансовых возможностей и активов пока недостаточно, чтобы взять на себя такой масштабный проект.<br /><br />13) 财宝 (cáibǎo) – деньги и драгоценности; сокровища, ценности<br />知识是无价的财宝。<br />(Zhīshi shì wújià de cáibǎo).<br />Знания — это бесценное сокровище.<br /><br />Задание. Прочитайте текст и ответьте на вопрос: Что родители Сяо Ли считают более надёжным путём к благополучию?<br /><br />小李大学毕业后，父母希望他找一个稳定的工作，比如在银行做财务。但他自己却想创业，他相信虽然风险大，但这是最快的发财之路。他笑着说：“年轻不怕失败，生财要有胆量！”<br /><br />a) 发财 (разбогатеть)<br />b) 财务 (работа в финансах)<br />c) 生财 (создание богатства)</div>]]></turbo:content>
    </item>
  </channel>
</rss>
